В 1997 г. в Литве отмечается 450-летие появления первой литовской книги - Катехизиса Мартинаса Мажвидаса. Эта книга была напечатана в Караляучюсе (теперь Калининград) в 1547 г. Тогда Караляучюс был столицей Прусского государства, большую часть жителей которого составляли литовцы. Книгу составил Мартинас Мажвидас, приглашенный в Пруссию князем Альбрехтом из Великого Княжества Литовского (далее ВКЛ). Считается, что эта книга положила начало литовской письменности. Однако по-литовски писали и до Мажвидаса. Но это была первая печатная книга на литовском языке. Рукописные же тексты сохранились и с более ранних времен. Сведений о том, когда на самом деле начали писать по-литовски, нет. В страны Восточной и Центральной Европы письменность пришла с принятием христианства. Литву начали крестить во времена Миндаугаса. В 1251 г. были крещены правитель Литвы Миндаугас, его семья и многие дворяне. В Вильнюсе был построен кафедральный собор, фундамент которого был недавно раскопан около теперешней Архикафедры. Некоторое время - до убийства Миндаугаса - Литва считалась христианской страной.
http://www.laborunion.lt/memo/modules/news/article.php?storyid=17
post a comment
Новый ужастик про польских агрессоров. Какой то фрик от истории выдал опус в стиле (и под руководством) бабушки Нарочницкой. В частности аффтар пишет апокалиптические картины об антисемитских планах польских фОшыстов:
"В 1937 году польская делегация посетила Мадагаскар, который тогда принадлежал Франции, и пыталась выяснить, подходит ли этот остров для поселения евреев"
Оказывается, есть и такой орган... "Комиссия по противодействию фальсификации истории": Н.Нарочницкая, В.Фалин (бывший секретарь ЦК КПСС) и др.
http://ru.delfi.lt/abroad/global/rossijskij-istorik-polsha-hotela-soslat-evreev-na-madagaskar.d?id=23884241
5 comments | post a comment
Как бы достать? http://discovery.lib.harvard.edu/?hreciid=%7clibrary%2fm%2faleph%7c006974183
Smolenskaia voina, 1632-1634 g.g. Organizatsiia i sostoianie Moskovskoi armii. [By] E.Stashevskii. Published: Kiev, Univ.tip.Akts.Ob-va pechat.i izd. dela N.T.Korchak-Novitskago, 1919.
Если возможно на nes999 @ gmail . com
4 comments | post a comment
Вспомнилась сильно любимая по-молодости и так же сильно забытая группа испанских музыкантов. Поют хорошо и исключительно на испанском (но не ламбаду): Nuestros nombres
3 comments | post a comment
| Date: | 2008-11-06 22:14 |
| Subject: | Конференция |
| Security: | Public |
Сегодня посетил конференцию по Литовской Метрике. Послушал А. Хорошкевич, Ф. Шабульдо, др. Интересно, но как то не очень уютно. Среди 10-15 участников конференции я был единственным "человеком с улицы".
2 comments | post a comment
Президент Литовской баскетбольной федерации (ЛБФ) Владас Гарастас на вопрос журналиста о воспитании молодого поколения литовских баскетболистов в БК "Жальгирис" изъяснился следующим образом:
«Теперь тот негр, который играет в «Жальгирисе». Я бы его сразу выгнал», «Не воспитывают, кто там кого воспитывает, черножопые играют», - цитирует газета слова В.Гарастаса.
Чистая правда, хотя и жестко сформулировл президент :))
1 comment | post a comment
Jerzy Ochmański. LITEWSKA GRANICA ETNICZNA NA WSCHODZIE OD EPOKI PLEMIENNEJ DO XVI WIEKU UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU SERIA HISTORIA NR 96 POZNAŃ 1981 ( Summary )
4 comments | post a comment
Продолжаю выкладывать фундаментальный труд Охманьского по этнической границе.
Jerzy Ochmański. LITEWSKA GRANICA ETNICZNA NA WSCHODZIE OD EPOKI PLEMIENNEJ DO XVI WIEKU
„LITHUANIA PROPRIA” I JEJ ZASIĘG NA WSCHODZIE W XV - XVI WIEKU
( одна карта )
3 comments | post a comment
Продолжаю выкладывать фундаментальный труд Охманьского по этнической границе.
Jerzy Ochmański. LITEWSKA GRANICA ETNICZNA NA WSCHODZIE OD EPOKI PLEMIENNEJ DO XVI WIEKU
STOSUNKI WYZNANIOWE NA POGRANICZU LITEWSKO-RUSKIM DO POŁOWY XVI WIEKU
WSCHODNIA GRANICA LITEWSKA W ŚWIETLE TOPONOMASTYKI
ZASIĘG LITEWSZCZYZNY NA WSCHODZIE W ŚWIETLE INWENTARZY DÓBR ZIEMSKICH Z KOŃCA XVI WIEKU
upd: WYSPY LITEWSKIE W GŁĘBI BIAŁORUSI W XIV - XVI WIEKU
3 comments | post a comment
Подскажите, плз, погодный информер этих городов на латинице. Нужны обязательно, чтоб были все, но кирилические надписи не подходят. Гисметео почему-то перестал давать надписи латиницей, а у меня сайт не кирилический. Подскажите кто знает где искать.

4 comments | post a comment
| Date: | 2008-09-11 23:01 |
| Subject: | visitors |
| Security: | Public |

5 comments | post a comment
| Date: | 2008-09-04 15:33 |
| Subject: | Привлекли |
| Security: | Public |
52-летняя жительница Вильнюса Галина Лавренчук оштрафована за торговлю советской символикой в Старом городе столицы Литвы. Летом Сейм Литовской Республики запретил торговлю и распространение советских символов, поэтому в отношении торговки был составлен протокол об административном правонарушении. Затем суд вынес приговор – виновна и должна оплатить штраф.
Г.Лавренчук работает с удостоверением предпринимателя и вот уже полгода торгует советской символикой на вильнюсской улице Пилес.
Во время проверки 5 августа ее заметили сотрудники полиции – на прилавке были украшенные советским серпом и молотом кожаные ремни, фуражки, фляга, портсигар, различные эмблемы.
Любителям покрасоватся советскими молотками, серпами и красными звёздочками прийдётся уходить в подполье...
upd: ...а тем временем в Италии полиция задержала Путина
7 comments | post a comment
| Date: | 2008-08-21 15:03 |
| Subject: | Олимпийское |
| Security: | Public |
( фото )
post a comment

Никифор Григора, Nicephorus Gregoras (Νικηφόρος Γρηγοράς) (~1295-1360) I. Bekker, ed., Nicephori Gregorae Historiae Byzantinae vol. 3, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae pars XIX (Bonn: Weber, 1829), 517-518;
В отрывке говорится о ВкЛ Альгирдасе (летоп.: Ольгерд), его отношении к православию и политике поставления на Киевскую митрополию своего родственника [через жену Иулианию] Романа. Византийский историк пишет о намерении великого князя литовского принять православие, если Константинопольский патриарх отдаст Киевскую митрополию Роману - кандидату Альгирдаса, родственнику его второй жены Иулиании Тверской. Из отрывка можно сделать заключение о конфессиональной принадлежности великого князя. Латинский перевод I. Bekker'а дан для справки или уточнений. Перевод с греческого сделал френд hgr
[01828] ἀλλ' ἔστιν ἀλλοτριόφρων τε καὶ τῷ ἡλίῳ τὸ τῆς λατρείας σέβας νέµων µέν, ὑπισχνούµε [3.518] νος δ' ἐν τῷ ἄρτι καὶ ὁµόδοξος ἡµῖν κατὰ τὸ τῆς θρησκείας ἔσεσθαι σέβας, εἰ τῷ πρὸς αὐτοῦ πεµφθέντι πρεσβευτῇ Ῥωµανῷ τὴν τῆς ὅλης Ῥωσίας ἐπισκοπὴν καὶ µητρόπολιν ἐγχειρίσαιµεν κατὰ τοὺς νενοµισµένους τῆς ἐκκλησίας θεσµοὺς ἐκ διαδοχῆς τοῦ τετελευτηκότος ἀρτίως ἐκείνου Θεογνώστου.
...но он есть чуждый (чуждевоспитанный) и солнцу служебное почитание воздающий, но пообещав недавно (или "только что"), что будет почитать единославно (т.е. единоверно) с нами по религии, если мы учредим посланному от него посланцу Роману епископию и митрополию всея России, в соответствии с узаконенными церковными установлениями, в преемстве со скончавшимся незадолго (или "как раз тогда") оным Феогностом.
(gens plerumque bellicosa et, quod nimium non est, invicta, sed diversae [518] mentis et solis venerationi deditus, pollicens se in nostram religionem se venturos, si Romano legato a se misso totius Russiae sedem episcopalem et metropolim ad leges ab ecclesia constitutas, ut subsequenti Theognostum brevi antea mortuum tradiderint)
[01829] ἔστεργε γὰρ αὐτῷ καὶ προσέκειτο λίαν, τοῦτο µὲν καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς συγγενεῖ τοῦ κηδεστοῦ ῥηγός, ὃς ὁµοροῦντα µὲν τετύχηκεν ἔχων αὐτόν, εὐσεβὴς δ' ἦν οὑτοσὶ καὶ τοῖς θείοις προσκείµενος δόγµασι καθ' ἡµᾶς, ὡς διὰ ταῦτα φίλον εἶναι κἀκεῖνον Ῥωµανῷ τουτῳΐ, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἀκούειν συχνὰ προσιόντος καὶ παραινοῦντος τὰ τῆς εὐσεβείας καὶ διδάσκοντος τάς τε δὴ τῶν προφητῶν καὶ ἀποστόλων ῥήσεις, ὡς καὶ ἀνὰ στόµα φέρειν κἀκεῖνον αὐτάς.
Еще и потому особенно (или: чрезмерно) возлюбил его, что он приходился по жене родственником царева свойственника. Так что он обрел его себе единомышленником (буквально: имеющим общие границы; но этот глагол имел такой смысл по употреблению), и этот человек (houtosi) был благочестив и расположен к нашим божественным догматам, так что сего ради и оному Роману сей был другом, который с удовольствием и помногу его слушал, когда тот приходил к нему и увещавал его о благочестии, а также поучал от пророческих и апостольских речений, так что и он стал носить их на устах.
(nam ei cum amore dediti erant, orto ex soceri regis multeri, qui eos finitimos habebat, pius ille fuit et divinis nostris dogmatis deditus, ita ut amicus Romano esset. lubenter audiebat et laudabat religionem et discebat prophetarum apostolorum verba, ita ut in ore eius versarentur)
[01830] ἔστεργεν οὖν κἀκεῖνος Ῥωµανῷ πῶς µὲν δι' ἐκεῖνα πῶς δὲ διὰ ταῦτα, καὶ µάλιστα ὡς προτελεσθεὶς τὰ τῆς εὐσεβείας ὑπ' αὐτοῦ δόγµατα συχναῖς διδασκαλίαις καὶ παραινέσεσι·
ибо и он возлюбил Романа - отчасти за то, отчасти за это, а наиболее за то, что он был предсовершен в догматах благочестия (т.е. прошел оглашение) многими его учениями и увещаниями.
(Igitur amabat ille Romanum et ob has et ob illas causas. Praesertim quod ab eo in religionis dogmata initiatus erat, crebris doctrinis et admonitionibus)
[01831] καὶ ἦν ἐγγὺς τοῦ καὶ τῷ θείῳ τελεσθῆναι βαπτίσµατι.
и был близок к совершению божественного крещения
(nec multum aberat, quin sacro baptismo imbueretur)
Можно сказать, что перевод этого отрывка публикуется впервые, на русский язык, ещё до 1917г., переводился лишь первый том труда Никифора Григоры. Перевод почти дословный, чтобы лучше передать мысль византийского летописца.
9 comments | post a comment
Никифор Грегор пишет о намерении великого князя литовского Альгирдаса принять православие, если Константинопольский патриарх отдаст Киевскую митрополию Роману - кандидату Альгирдаса, родственнику второй жены Альгирдаса Иулиании Тверской.
Nicephorus Gregoras (Νικηφόρος Γρηγοράς) (~1295-1360)
I. Bekker, ed., Nicephori Gregorae Historiae Byzantinae vol. 3, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae pars XIX (Bonn: Weber, 1829), 517-518;
[01828] ἀλλ' ἔστιν ἀλλοτριόφρων τε καὶ τῷ ἡλίῳ τὸ τῆς λατρείας σέβας νέµων µέν, ὑπισχνούµε [3.518] νος δ' ἐν τῷ ἄρτι καὶ ὁµόδοξος ἡµῖν κατὰ τὸ τῆς θρησκείας ἔσεσθαι σέβας, εἰ τῷ πρὸς αὐτοῦ πεµφθέντι πρεσβευτῇ Ῥωµανῷ τὴν τῆς ὅλης Ῥωσίας ἐπισκοπὴν καὶ µητρόπολιν ἐγχειρίσαιµεν κατὰ τοὺς νενοµισµένους τῆς ἐκκλησίας θεσµοὺς ἐκ διαδοχῆς τοῦ τετελευτηκότος ἀρτίως ἐκείνου Θεογνώστου.
gens plerumque bellicosa et, quod nimium non est, invicta, sed diversae [518] mentis et solis venerationi deditus, pollicens se in nostram religionem se venturos, si Romano legato a se misso totius Russiae sedem episcopalem et metropolim ad leges ab ecclesia constitutas, ut subsequenti Theognostum brevi antea mortuum tradiderint.
[01829] ἔστεργε γὰρ αὐτῷ καὶ προσέκειτο λίαν, τοῦτο µὲν καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς συγγενεῖ τοῦ κηδεστοῦ ῥηγός, ὃς ὁµοροῦντα µὲν τετύχηκεν ἔχων αὐτόν, εὐσεβὴς δ' ἦν οὑτοσὶ καὶ τοῖς θείοις προσκείµενος δόγµασι καθ' ἡµᾶς, ὡς διὰ ταῦτα φίλον εἶναι κἀκεῖνον Ῥωµανῷ τουτῳΐ, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἀκούειν συχνὰ προσιόντος καὶ παραινοῦντος τὰ τῆς εὐσεβείας καὶ διδάσκοντος τάς τε δὴ τῶν προφητῶν καὶ ἀποστόλων ῥήσεις, ὡς καὶ ἀνὰ στόµα φέρειν κἀκεῖνον αὐτάς.
nam ei cum amore dediti erant, orto ex soceri regis multeri, qui eos finitimos habebat, pius ille fuit et divinis nostris dogmatis deditus, ita ut amicus Romano esset. lubenter audiebat et laudabat religionem et discebat prophetarum apostolorum verba, ita ut in ore eius versarentur.
[01830] ἔστεργεν οὖν κἀκεῖνος Ῥωµανῷ πῶς µὲν δι' ἐκεῖνα πῶς δὲ διὰ ταῦτα, καὶ µάλιστα ὡς προτελεσθεὶς τὰ τῆς εὐσεβείας ὑπ' αὐτοῦ δόγµατα συχναῖς διδασκαλίαις καὶ παραινέσεσι·
Igitur amabat ille Romanum et ob has et ob illas causas. Praesertim quod ab eo in religionis dogmata initiatus erat, crebris doctrinis et admonitionibus
[01831] καὶ ἦν ἐγγὺς τοῦ καὶ τῷ θείῳ τελεσθῆναι βαπτίσµατι.
nec multum aberat, quin sacro baptismo imbueretur.
post a comment
Загадка: чья это рожица или чей это пятак? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
12 comments | post a comment
Заметки из разных авторов по теме свидетельств и интерпретаций православия детей Иулиании Александровны (дочери тверского князя Александра Михайловича, второй жены великого князя литовского Альгирдаса).
Несколько источников, мнений, интерпретаций (со ссылками на фрагменты).

Черепнин Л. В. Русские феодальные архивы XIV—XV вв. Ч. 1. М., 1948, стр. 50-51.
<…> Особенно интересны данные описи 1626г. о тех документах по истории московско-литовских отношений, вошедших в копийную книгу конца XV в., которые относятся ко времени после смерти Ольгерда (в 1377г.). так как подлинные тексты их до нас не дошли.
История Русской Церкви в период постепенного перехода ее к самостоятельности (1240-1589). Отд. 2, Состояние Русской Церкви от митрополита святого Ионы до патриарха Иова, или в период разделеня ее на две митрополии (1448-1589) / Макарий (Булгаков) митрополит Московский и Коломенский. Москва : Изд-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1996.
стр. 345
По смерти Витовта (1430) на литовский престол возведен был, преимущественно русскими боярами, брат Ягайлы Свидригайло, который хотя когда-то был перекрещен в Кракове из православной веры в римскую, но отрекся от последней и был привержен к православию [244*]. Он немедленно начал войну против Ягайлы и вместе против латинства; не раз имел полный успех над польским королем и в это время разрушил и сжег с своими русинами все латинские храмы в Литве, изгнал отовсюду латинских епископов и монахов и отнял их имения.
Русско-польские отношения и балтийский вопрос в конце XVI-начале XVII в. / Б.Н. Флоря Москва : Наука, 1973 (отрывок)
...выдвигались не этнографические, а политико-правовые моменты, следует объяснять как устойчивостью патримониальных представлений в русской сословной монархии, лишь вступавшей в процесс своего формирования, так и самим характером межгосударственных контактов, носивших в то время форму персональных отношений между государями и династиями. Не подлежит, однако, сомнению, что для русских политиков и идеологов XVI в. имели важное значение оба указанных фактора [21], разумеется, не противореча друг другу, а находясь между собой в полном соответствии. В первых десятилетиях XVI в. в русской правительственной среде появились сочинения, дававшие дополнительное обоснование русской внешнеполитической программе.
7 comments | post a comment

Countries most at peace ranked first
Подсчёты по отдельным странам
Rank Country Score 1 Norway 1.357 2 New Zealand 1.363 3 Denmark 1.377 4 Ireland 1.396 5 Japan 1.413 6 Finland 1.447 7 Sweden 1.478 8 Canada 1.481 9 Portugal 1.481 10 Austria 1.483 11 Belgium 1.498 12 Germany 1.523 13 Czech Republic 1.524 14 Switzerland 1.526 15 Slovenia 1.539 16 Chile 1.568 17 Slovakia 1.571 18 Hungary 1.575 19 Bhutan 1.611 20 Netherlands 1.620 21 Spain 1.633 22 Oman 1.641 23 Hong Kong 1.657 24 Uruguay 1.661 25 Australia 1.664 26 Romania 1.682 27 Poland 1.683 28 Estonia 1.684 29 Singapore 1.692 30 Qatar 1.702 31 Costa Rica 1.702 32 South Korea 1.719 33 Italy 1.724 34 France 1.729 35 Vietnam 1.729 36 Taiwan 1.731 37 Malaysia 1.744 38 United Arab Emirates 1.747 39 Tunisia 1.762 40 Ghana 1.765 41 Madagascar 1.766 42 Botswana 1.786 43 Lithuania 1.788 44 Greece 1.791 45 Panama 1.798 46 Kuwait 1.818 47 Latvia 1.848 48 Morocco 1.893 49 United Kingdom 1.898 50 Mozambique 1.909
3 comments | post a comment
Продолжаю выкладывать фундаментальный труд Охманьского по этнической границе.
Jerzy Ochmański. LITEWSKA GRANICA ETNICZNA NA WSCHODZIE OD EPOKI PLEMIENNEJ DO XVI WIEKU
KWESTIA ZASIĘGU OSADNICTWA LITEWSKIEGO I RUSKIEGO NA POGRANICZU WSCHODNIM W XIII WIEKU
Попутно, кому интересно, и полный список подписантов Городельского привилея 1413 года
Сам оригинальный латинский текст с паралельным польским переводом можно найти в Digital Library of Wielkopolska поиск по Zbiór praw litewskich od roku 1389 do roku 1529 tudzież rozprawy sejmowe o tychże prawach od roku 1544 do roku 1563.
post a comment
1413 г. октября 2.— Из постановления Городельского сейма об унии Великого княжества Литовского с Польшей о привилегиях католиков.
1. Прежде всего в то время, когда по воздействию животворящего духа, восприняв свет католической веры, возложили мы корону королевства Польского, то для прибавления христианской веры, доброго положения и пользы земель наших Литвы, их самих с землями и владениями, им подчиненными и с ними связанными, названному королевству нашему Польскому присвоили, инкорпорировали, соединили, объединили, присоединили, союзом связали с согласия . единодушного нашего и других братьев наших и всех панов, шляхтичей и бояр той же земли Литовской с воли и согласия. Однако, желая названные выше земли Литовские, ради враждебных нападений и козней крестоносцев и к ним примыкающих всяких других врагов, которые стремятся разорить названные земли Литовские и королевство Польское и разрушение их замышляют в уверенности, безопасности и лучшем попечении сохранить и о постоянной для них пользе позаботиться: те же самые земли, которые всегда, в полном господстве, на праве чистом и смешанном, до сих пор держали и держим от предков наших По праву рождения, как государи законные, с воли, одобрения и согласия панов, шляхтичей и бояр, в названное королевство Польское снова инкорпорируем, внедряем, присваиваем, соединяем, присоединяем, союзом связываем и навсегда скрепляем, определяя их самих со всеми их владениями, землями, панствами, княжествами, волостями, имениями, и на всяком праве истом и смешанном всегда быть едиными невозвратно и не-рушимо с короной королевства Польского.
2. Также все церкви и весь клир названных выше земель Литвы, как соборные, монастырские, приходские, общинные виленские и остальные, в тех [землях] воздвигнутые и которые будут воздвигнуты, основанные и которые будут основаны, во всех их свободах, иммунитетах, привилегиях, изъятиях и обычаях общих сохраняют согласно обычаю королевства Польского.
3. Паны [и] также бояре-шляхта земель наших, названных выше, дарениями, привилегиями и пожалованиями, им нами дарованными, данными, удельными, только католики и Римской церкви подвластные, и кому гербы пожалованы, наслаждаются, владеют и пользуются, как паны и шляхта королевства Польского своими владеют и пользуются.
Полный текст перевода на русский яз. и фото палеографа грамоты
post a comment
|
 |
|
 |
 |